Outsourcing of translation services

I am often surprised when I hear that translation managers are unhappy with the level of service they receive from their translators. Frequent complaints about deadlines, poor linguistic quality and project managers who do not respond seem to be the norm. Then, when I ask about their prices, I wonder why they want to stay with the same translation provider when they get such a low level of translation services. To add insult to injury, when the words “Translation Memories” or “Translation Savings” are mentioned, they seem to ignore the idea. Similarly, when managers complain about long hours, the same question arises: “Why stay with the same translation provider with such a low level of service?”

The main reason these managers do not want to change is the associated risk, which exceeds the unknown remuneration. To reduce this risk and get an idea of ​​the partial reward of two or more providers, why not protect your translation assets and, thus, ensure complete independence when transferring outsourcing? Although this may be a little more time-consuming, the multi-vendor model makes modern translation providers more competitive and makes it easy to compare the level of translation services you receive. How can you find out how fast your supplier works, the competitiveness of its prices and the effectiveness of its processes with one supplier model?

Implement a model with multiple translators?

The first thing you should do is request a translation memory. Most accredited suppliers recognize the importance of their customers requesting import of translation memories to protect their intellectual property, while not worrying about entering the competitive supplier model because of the level of trust they have on level of your muama enence instant translator services.

Remember that you have every right to your translation memories, as this is your intellectual property.

  1. Stage of an alternative translation provider.

Request a quote from your alternate provider and your current provider. If you provided “Translation Memos” to both providers, you will have a direct comparison of the price per word and the savings from using “Translation memory”. If the translation memory is not provided, at least you will have a comparison of rates per word. You will also have a clear view of the additional services that are charged. e.g. project management

  1. Outsourcing to another provider in a test project

This is a good way to measure quality and customer service.

  1. Enter more projects for your alternative translation provider

Of course, whenever you are happy, add more work to your second provider.